Биография Анатолия Смолина

Анатолий СмолинAnatoliy Smolin
День рождения: 01.04.1957 года
Гражданство: Россия

Биография
Какие бы темы ни затрагивал Анатолий Смолин — от бытовых до философских, — его поэзию, в первую очередь, отличают простота изложения мысли, доверительность интонации, естественность и задушевность стиха.

Анатолий Семенович Смолин родился 1 апреля 1957 г. в деревне Семенчино Козловского района Чувашской Республики. После окончания в 1975 году Янгильдинской средней школы, служил в рядах Советской Армии. Демобилизовавшись, работал в отделе культуры райисполкома в Козловском районе. Затем очно закончил филологический факультет Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова.

Работал на кафедре чувашской литературы вышеназванного вуза. С 1984 по 1996 год на разных должностях работал в республиканском журнале «Силсунат» («Пегас»), а четыре года возглавлял редакцию этого детско-подросткового издания. С 1996 года по настоящее время является пресс-секретарем Президента Чувашской Республики.
Какие бы темы ни затрагивал Анатолий Смолин — от бытовых до философских, — его поэзию, в первую очередь, отличают простота изложения мысли, доверительность интонации, естественность и задушевность стиха. Но эта кажущаяся простота не плод банального и примитивного мышления, а результат кропотливой и филигранной работы души и ума в сочетании с мастерством стихосложения.

Непринужденность, естественность, откровенность — вот отличительные черты творчества поэта. У него нет того нагромождения метафор, искусственных, поддельных строк, встречающиеся у некоторых представителей современной поэзии.
Особо нужно отметить переводческую деятельность А.Смолина. Благодаря его переводам русскоязычный читатель познакомился с творчеством знаменитых чувашских поэтов К.Иванова, М.Сеспеля, Я.Ухсая, П.Хузангая, Ю.Айдаша, П.Афанасьева и многих других. Популярны его переводы с русского на чувашский, особенно удачны переводы стихотворений А.Пушкина, С.Есенина, И.Елисеева.

Поэт выпустил четыре сборника стихов на русском и чувашском языках. За книгу «Саврам» («Круг») Анатолию Смолину была присуждена республиканская молодежная премия им. М.Сеспеля. Он также удостоен премии им. Марфы Трубиной и Геннадия Айги. Анатолий Смолин является «Заслуженным работником культуры Чувашской Республики».


 

Анатолий Семенович Смолин родился 1 апреля 1957 г. в деревне Семенчино Козловского района Чувашской Республики. После окончания в 1975 году Янгильдинской средней школы, служил в рядах Советской Армии. Демобилизовавшись, работал в отделе культуры райисполкома в Козловском районе. Затем очно закончил филологический факультет Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова. Работал на кафедре чувашской литературы вышеназванного вуза. С 1984 по 1996 год на разных должностях работал в республиканском журнале «Силсунат» («Пегас»), а четыре года возглавлял редакцию этого детско-подросткового издания. С 1996 года по настоящее время является пресс-секретарем Президента Чувашской Республики.Какие бы темы ни затрагивал Анатолий Смолин — от бытовых до философских, — его поэзию, в первую очередь, отличают простота изложения мысли, доверительность интонации, естественность и задушевность стиха. Но эта кажущаяся простота не плод банального и примитивного мышления, а результат кропотливой и филигранной работы души и ума в сочетании с мастерством стихосложения.

Непринужденность, естественность, откровенность — вот отличительные черты творчества поэта. У него нет того нагромождения метафор, искусственных, поддельных строк, встречающиеся у некоторых представителей современной поэзии. 

Особо нужно отметить переводческую деятельность А.Смолина. Благодаря его переводам русскоязычный читатель познакомился с творчеством знаменитых чувашских поэтов К.Иванова, М.Сеспеля, Я.Ухсая, П.Хузангая, Ю.Айдаша, П.Афанасьева и многих других. Популярны его переводы с русского на чувашский, особенно удачны переводы стихотворений А.Пушкина, С.Есенина, И.Елисеева. Поэт выпустил четыре сборника стихов на русском и чувашском языках. За книгу «Саврам» («Круг») Анатолию Смолину была присуждена республиканская молодежная премия им. М.Сеспеля. Он также удостоен премии им. Марфы Трубиной и Геннадия Айги. Анатолий Смолин является «Заслуженным работником культуры Чувашской Республики».


Поэт не может быть придворным, 
Дворовый тоже не поэт. 
У первого слова притворны, 
А у второго меры нет. 
Поэт не может быть двуликим, 
Безликий тоже не поэт. 
Суть первого — прослыть великим, 
А у второго сути нет. 
Поэзия — как эсперанто, 
Как словоблудия игра. 
Она роднее аспиранту, 
Чем коммерсанту от пера. 
Она не плод трудов педанта, 
Не кодекс горестных примет. 
И даже тот, кто болен Данте, 
Быть может, вовсе не поэт. 
Поэзия — подобно чуду — 
Залог фиаско и побед… 
Лишь тот снесет ее причуды, 
В ком вечен молодости свет. 
*** 
Сестре Гале

Запестрели скверы, 
Липы заалели. 
Дым клубится серый 
В парке, за аллеей. 
Все размыты грани, 
Нет контрастных линий. 
Все сошлось в тумане 
В журавлином клине. 
И в промозглой рани 
К нам несется песней, 
Душу больно раня, 
Крик из поднебесья. 
В сквере скверно, пусто. 
Листья крутят сальто. 
Осень смотрит грустно 
Лужами с асфальта. 
*** 
«Дети — непризнанные гении» 
/А.Франс/ 
Следят в недоумении 
Родители за ними. 
Непризнанные гении 
Всегда неотразимы. 
Они в своих стремлениях 
Фанаты, не иначе. 
Решат в одно мгновение 
Сложнейшие задачи. 
Веселым поколениям 
Завидую все чаще: 
Ведь море по колено им, 
Вселенная как чаща. 
Они все без сомнения 
Поэты и прорабы… 
Непризнанные гении, 
Признать вас всех пора бы. 
*** 
Проехали дали такие мы 
Добру поклониться добром. 
Язык наш довел нас до Киева — 
Стоим над великим Днепром. 
Соборы стройны, не сутулятся, 
По городу гордо идем. 
Червоноармейская улица, 
Седьмой исторический дом. 
Он тут принимал резолюции, 
Подвластный порывам души, 
Сгоревший в огне революции, 
Подснежник наш — Сеспель Мишши. 
Не в ризе попа и не в мантии 
Он шел к своей вере стальной, 
В шинели с душою романтика 
Он жертвовал смело собой. 
…Дела его были такие вот… 
Седьмой…Знать, магический дом… 
Наш Сеспель довел нас до Киева, 
А дальше мы сами пойдем. 
*** 
Я не против патриотов, 
Не ругаю их, напротив 
Я за то, чтоб все народы 
Сохраняли верность роду. 
Чтобы мог сказать иной: 
«Я — чуваш лицом, душой!» 
Чтобы русский мог сказать: 
«Русский я, ни дать, ни взять!» 
И не важно мне, ей-ей: 
Друг татарин иль еврей… 
Важно, чтоб в двадцатом веке 
Был он просто человеком. 
***
ЗДЕСЬ: И… Геннадию АЙГИ

«У него везде — лицо»/Ю.Мориц/ 

Он за красное словцо 
Не живет, с душою ссорясь. 
«У него везде — лицо», — 
Не прикрытое, как совесть. 
Он не любит подлецов, 
И все прочее такое. 
«У него везде — лицо» 
Без унынья и покоя. 
Он Поэт, в конце концов, 
И на нем клеймо изгоя. 
«У него везде — лицо» 
Добродушное и злое. 
Был с рожденья удальцом, 
С детства слыть мечтал великим. 
«У него везде — лицо», 
Только не был он двуликим. 
Его творчество — кольцо: 
Всенародное, большое. 
«У него везде — лицо» 
И, конечно, не чужое. 
*** 
Пусть село совсем неброское, 
Все ж прекрасно ты, Покровское, 
Нынче не дойти до сути, 
Кто же был такой Распутин? 
Вместе с ним не мыкал горе я, 
И не мне судить Григория. 
Ничего не смыслю в споре я, 
Пусть рассудит все история. 
Нити тайны не распутаны: 
Что же тянет нас к Распутину? 

ОТЫЩУ Я ЧУДО Юрию Айдашу


В бога верить буду: 
И в Христа, и в Будду. 
Доброту добуду, 
Хоть какой — да буду. 
В храме и повсюду 
В хламе словоблудий 
Отыщу я чудо, 
Как огонь в сосуде. 
Безысходность буден 
Сердце не остудит. 
То ли еще будет… 
Толя еще будет! 
*** 
“Русская душа ушиблена ширью…» Николай Бердяев 

Ушиблена ширью душа, 
Простором себя поразила. 
Живет же мужик не дрожа: 
У русских — в смирении сила. 
Межой небольшой дорожа, 
Себя осыпая золою, 
Трепещет душа чуваша — 
Ушиблена узостью злою. 
*** 
«И вечный бой, покой нам только снится…» А.Блок 

Детства дальнего звонница 
Будит память опять. 
Беспокоит бессонница, 
Карауля кровать. 
Отражение месяца 
Все маячит в окне. 
То душа моя мечется, 
Словно птица в огне. 
Время снежной лавиною 
Все сметает с пути. 
Между днями лавирую: 
Как до сути дойти? 
Мыслей яростных конница 
Устремляется в бой. 
Буду вновь беспокоиться, 
Презирая покой. 
***
МОЯ ХАТА С КРАЮ или БАЛЛАДА О КРАЙНЕМ

Как-то утром занесло 
Белых на станицу. 
Красным так не повезло — 
Побелели лица. 
Моя хата с краю — 
Ничего не знаю. 

Как-то ночью занесло 
На станицу красных. 
Белым так не повезло — 
Покраснели разом. 

Моя хата с краю — 
Ничего не знаю. 
Вновь кого-то занесло: 
Пуля-дура свищет. 
Это мне не повезло — 
Нынче крайних ищут. 
А я точно знаю: 
Моя хата с краю. 


1999