Биография Анатолия Смолина
Anatoliy Smolin
День рождения: 01.04.1957 года
Гражданство: Россия
Биография
Какие бы темы ни затрагивал Анатолий Смолин — от бытовых до философских, — его поэзию, в первую очередь, отличают простота изложения мысли, доверительность интонации, естественность и задушевность стиха.
Анатолий Семенович Смолин родился 1 апреля 1957 г. в деревне Семенчино Козловского района Чувашской Республики. После окончания в 1975 году Янгильдинской средней школы, служил в рядах Советской Армии. Демобилизовавшись, работал в отделе культуры райисполкома в Козловском районе. Затем очно закончил филологический факультет Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова.
Работал на кафедре чувашской литературы вышеназванного вуза. С 1984 по 1996 год на разных должностях работал в республиканском журнале «Силсунат» («Пегас»), а четыре года возглавлял редакцию этого детско-подросткового издания. С 1996 года по настоящее время является пресс-секретарем Президента Чувашской Республики.
Какие бы темы ни затрагивал Анатолий Смолин — от бытовых до философских, — его поэзию, в первую очередь, отличают простота изложения мысли, доверительность интонации, естественность и задушевность стиха. Но эта кажущаяся простота не плод банального и примитивного мышления, а результат кропотливой и филигранной работы души и ума в сочетании с мастерством стихосложения.
Непринужденность, естественность, откровенность — вот отличительные черты творчества поэта. У него нет того нагромождения метафор, искусственных, поддельных строк, встречающиеся у некоторых представителей современной поэзии.
Особо нужно отметить переводческую деятельность А.Смолина. Благодаря его переводам русскоязычный читатель познакомился с творчеством знаменитых чувашских поэтов К.Иванова, М.Сеспеля, Я.Ухсая, П.Хузангая, Ю.Айдаша, П.Афанасьева и многих других. Популярны его переводы с русского на чувашский, особенно удачны переводы стихотворений А.Пушкина, С.Есенина, И.Елисеева.
Поэт выпустил четыре сборника стихов на русском и чувашском языках. За книгу «Саврам» («Круг») Анатолию Смолину была присуждена республиканская молодежная премия им. М.Сеспеля. Он также удостоен премии им. Марфы Трубиной и Геннадия Айги. Анатолий Смолин является «Заслуженным работником культуры Чувашской Республики».
Анатолий Семенович Смолин родился 1 апреля 1957 г. в деревне Семенчино Козловского района Чувашской Республики. После окончания в 1975 году Янгильдинской средней школы, служил в рядах Советской Армии. Демобилизовавшись, работал в отделе культуры райисполкома в Козловском районе. Затем очно закончил филологический факультет Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова. Работал на кафедре чувашской литературы вышеназванного вуза. С 1984 по 1996 год на разных должностях работал в республиканском журнале «Силсунат» («Пегас»), а четыре года возглавлял редакцию этого детско-подросткового издания. С 1996 года по настоящее время является пресс-секретарем Президента Чувашской Республики.Какие бы темы ни затрагивал Анатолий Смолин — от бытовых до философских, — его поэзию, в первую очередь, отличают простота изложения мысли, доверительность интонации, естественность и задушевность стиха. Но эта кажущаяся простота не плод банального и примитивного мышления, а результат кропотливой и филигранной работы души и ума в сочетании с мастерством стихосложения.
Непринужденность, естественность, откровенность — вот отличительные черты творчества поэта. У него нет того нагромождения метафор, искусственных, поддельных строк, встречающиеся у некоторых представителей современной поэзии.
Особо нужно отметить переводческую деятельность А.Смолина. Благодаря его переводам русскоязычный читатель познакомился с творчеством знаменитых чувашских поэтов К.Иванова, М.Сеспеля, Я.Ухсая, П.Хузангая, Ю.Айдаша, П.Афанасьева и многих других. Популярны его переводы с русского на чувашский, особенно удачны переводы стихотворений А.Пушкина, С.Есенина, И.Елисеева. Поэт выпустил четыре сборника стихов на русском и чувашском языках. За книгу «Саврам» («Круг») Анатолию Смолину была присуждена республиканская молодежная премия им. М.Сеспеля. Он также удостоен премии им. Марфы Трубиной и Геннадия Айги. Анатолий Смолин является «Заслуженным работником культуры Чувашской Республики».
Поэт не может быть придворным,
Дворовый тоже не поэт.
У первого слова притворны,
А у второго меры нет.
Поэт не может быть двуликим,
Безликий тоже не поэт.
Суть первого — прослыть великим,
А у второго сути нет.
Поэзия — как эсперанто,
Как словоблудия игра.
Она роднее аспиранту,
Чем коммерсанту от пера.
Она не плод трудов педанта,
Не кодекс горестных примет.
И даже тот, кто болен Данте,
Быть может, вовсе не поэт.
Поэзия — подобно чуду —
Залог фиаско и побед…
Лишь тот снесет ее причуды,
В ком вечен молодости свет.
***
Сестре Гале
Запестрели скверы,
Липы заалели.
Дым клубится серый
В парке, за аллеей.
Все размыты грани,
Нет контрастных линий.
Все сошлось в тумане
В журавлином клине.
И в промозглой рани
К нам несется песней,
Душу больно раня,
Крик из поднебесья.
В сквере скверно, пусто.
Листья крутят сальто.
Осень смотрит грустно
Лужами с асфальта.
***
«Дети — непризнанные гении»
/А.Франс/
Следят в недоумении
Родители за ними.
Непризнанные гении
Всегда неотразимы.
Они в своих стремлениях
Фанаты, не иначе.
Решат в одно мгновение
Сложнейшие задачи.
Веселым поколениям
Завидую все чаще:
Ведь море по колено им,
Вселенная как чаща.
Они все без сомнения
Поэты и прорабы…
Непризнанные гении,
Признать вас всех пора бы.
***
Проехали дали такие мы
Добру поклониться добром.
Язык наш довел нас до Киева —
Стоим над великим Днепром.
Соборы стройны, не сутулятся,
По городу гордо идем.
Червоноармейская улица,
Седьмой исторический дом.
Он тут принимал резолюции,
Подвластный порывам души,
Сгоревший в огне революции,
Подснежник наш — Сеспель Мишши.
Не в ризе попа и не в мантии
Он шел к своей вере стальной,
В шинели с душою романтика
Он жертвовал смело собой.
…Дела его были такие вот…
Седьмой…Знать, магический дом…
Наш Сеспель довел нас до Киева,
А дальше мы сами пойдем.
***
Я не против патриотов,
Не ругаю их, напротив
Я за то, чтоб все народы
Сохраняли верность роду.
Чтобы мог сказать иной:
«Я — чуваш лицом, душой!»
Чтобы русский мог сказать:
«Русский я, ни дать, ни взять!»
И не важно мне, ей-ей:
Друг татарин иль еврей…
Важно, чтоб в двадцатом веке
Был он просто человеком.
***
ЗДЕСЬ: И… Геннадию АЙГИ
«У него везде — лицо»/Ю.Мориц/
Он за красное словцо
Не живет, с душою ссорясь.
«У него везде — лицо», —
Не прикрытое, как совесть.
Он не любит подлецов,
И все прочее такое.
«У него везде — лицо»
Без унынья и покоя.
Он Поэт, в конце концов,
И на нем клеймо изгоя.
«У него везде — лицо»
Добродушное и злое.
Был с рожденья удальцом,
С детства слыть мечтал великим.
«У него везде — лицо»,
Только не был он двуликим.
Его творчество — кольцо:
Всенародное, большое.
«У него везде — лицо»
И, конечно, не чужое.
***
Пусть село совсем неброское,
Все ж прекрасно ты, Покровское,
Нынче не дойти до сути,
Кто же был такой Распутин?
Вместе с ним не мыкал горе я,
И не мне судить Григория.
Ничего не смыслю в споре я,
Пусть рассудит все история.
Нити тайны не распутаны:
Что же тянет нас к Распутину?
ОТЫЩУ Я ЧУДО Юрию Айдашу
В бога верить буду:
И в Христа, и в Будду.
Доброту добуду,
Хоть какой — да буду.
В храме и повсюду
В хламе словоблудий
Отыщу я чудо,
Как огонь в сосуде.
Безысходность буден
Сердце не остудит.
То ли еще будет…
Толя еще будет!
***
“Русская душа ушиблена ширью…» Николай Бердяев
Ушиблена ширью душа,
Простором себя поразила.
Живет же мужик не дрожа:
У русских — в смирении сила.
Межой небольшой дорожа,
Себя осыпая золою,
Трепещет душа чуваша —
Ушиблена узостью злою.
***
«И вечный бой, покой нам только снится…» А.Блок
Детства дальнего звонница
Будит память опять.
Беспокоит бессонница,
Карауля кровать.
Отражение месяца
Все маячит в окне.
То душа моя мечется,
Словно птица в огне.
Время снежной лавиною
Все сметает с пути.
Между днями лавирую:
Как до сути дойти?
Мыслей яростных конница
Устремляется в бой.
Буду вновь беспокоиться,
Презирая покой.
***
МОЯ ХАТА С КРАЮ или БАЛЛАДА О КРАЙНЕМ
Как-то утром занесло
Белых на станицу.
Красным так не повезло —
Побелели лица.
Моя хата с краю —
Ничего не знаю.
Как-то ночью занесло
На станицу красных.
Белым так не повезло —
Покраснели разом.
Моя хата с краю —
Ничего не знаю.
Вновь кого-то занесло:
Пуля-дура свищет.
Это мне не повезло —
Нынче крайних ищут.
А я точно знаю:
Моя хата с краю.
1999